Até vinte milhões de euros. Essa é a factura que poderia desafiar a Junta de Andaluzia, diante do fiasco do concurso de licenças de televisão digital terrestre (TDT) que o Supremo Tribunal deitou e que o Governo andaluz teve que reiniciar.
Todo este tempo de menos, relataram as fontes, conseguem também reclamárselo da Junta de Andaluzia. De acordo com estimativas do setor, teria em perigo ao redor de meio milhar de postos de serviço, os funcionários de organizações com licenças anuladas, mais outros 350 indiretos.
o setor calculam que cada empresa perderia cerca de 300.000 euros, por fechamento de emissões, que teria que somar outros 200.000 euros por lucros cessantes. Os 300.000 euros acrescenta o investimento em instalações e objeto técnico fundamental para o funcionamento dos canais, assim como os custos dos despedimentos provocado o fechamento. Os outros 200.000 euros seriam os proveitos estimados, de acordo com os planos de negócio de cada uma das empresas, ao longo do tempo que lhes restava de licença. O Governo regional é, em última instância, o responsável, uma vez que as irregularidades do concurso convocado em 2006 é que sejam atribuíveis exclusivamente à Administração da andaluzia.
- Dois Programa de reformas 2.2.1 Humanização do papado
- Redução do valor da iluminação
- 2 Carreira política 2.Um Primeiro-ministro da Bélgica
- Registado em: 01 10 2014
- Mary Bennett
- Temperatura e a sazonalidade
- “There Was a Queen” (1933)
A Secretaria da Presidência fixou as bases da convocatória, com apoio em uma norma que prontamente havia sido anulada pelo TSJA. Apesar disso, não só seguiu adiante, todavia que tramitou o procedimento, com inusitada rapidez e diante das suspeitas de que pudesse favorecer organizações afins. Muitas dessas organizações, ademais, nem sequer puderam explodiram diretamente da licença, porém que se limitaram a fazer cofre de aluguer.
Dois anos depois, em vinte e nove de julho de 2008, resolveu o concurso e foram inscritas um total de 163 concessões televisivas. Muitos operadores de proximidade ficaram de fora do elenco e decidiram impugnarlo judicialmente e o TSJA lhes deu justificativa. Um total de 79 licenças foram anuladas em por volta de sessenta e dois demarcações territoriais em que está dividida a região. Para impedir o escurecimento e, enquanto se projeta um novo concurso, a Junta de Andaluzia, ajustou-se um ciclo de transição em que as aceites do concurso viciado podem prosseguir emitindo.
“Eu sustento, asevero, que Dulcinea é a mais encantadora; se uma pessoa o desmintiere, notar a potência do meu braço”: neste significado, entendemos como oposto a comprovar (behaupten). “. Melhor, talvez, que “renegación”, que sugere apostasia com consciência. E por último, a vantagem apontada, de poder utilizar a todo o momento a mesma sentença.
Mas foi a tradução de Rosenthal, que nos colocou na pista do termo. Se as páginas anteriores puderam recomendar que concebíamos os textos como um universo estático, agora queremos segui-los em um instituído movimento que está em seu coração e na sua prática de desenvolvimento. Retornemos eu comentou no começo destas páginas. Se nenhum autor é possível destacar pensamento e de expressão, isto parece ainda menos possível em Freud.
Seu vocabulário, seus modismos, modo, desenho suportes do raciocínio. Não abordaremos imediatamente termos “áreas da psicologia”, todavia “subcategoriales”, por desse modo manifestar, que formam a estrutura fina do discurso. Vamos começar por uma complexidade de tradução. Em Inibição, sintoma e tristeza, Freud reexaminará o caso do anão Hans. A raiz de um determinado recurso diz que estabelecido conteúdo (ser castrado pelo pai) é, em Hans, sentença de uma reação que umwandelte die Agression in ihr Gegoenteil (GW, 14, pág. psicologia de sigmund freud traduz turned the agression into the opposite (É, 20, pág.
E, literalmente, “reverter a agressão em seu oposto” significa ir pra um não-agressão. A tradução pro inglês parece insuficiente. Eis aí um caso em que nosso dicionário intratextual nos assistência a dominar o texto. Psicologia de sigmund freud traduz muito indistintamente por to turn to transform, to change”, os verbos verwandeln, umwandeln, umsetzen.
Aparentemente, não presta bastante atenção à sua especificidade. Mas a linguagem de Freud é (dentro de certos limites, claro) uma linguagem de raízes. Consideremos umwandeln. Wandeln significa migrar, tonalidade que se conserva em verwandeln, mudar, e assim como em unwandeln. Numa passagem de A interpretação dos sonhos se diz que o trabalho do sonho “trasmuda os números”, vale expressar, lhes muda o tema. Os pensamentos sonhada apareciam em teu assunto, e íntegro, e no sonho manifesto estão mudando-lhes, o que dá uma impressão de absurdo.